ごはん食べた?

好きなことを『好きー』って言うためのブログ。 で、好きって言いたいことはねー

スポンサーサイト

  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

字幕が気になる

  1. 2013/03/14(木) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
ライブDVDには中国語字幕も付いている、ということは~
韓国語で歌う SUPER GIRL の中国語字幕はどうなってんだ?

いや~~だ かっこいい
130314001.jpg
はい、この歌い出しだから韓国語Vrね^^

とりあえずここら辺 ↓ 見てみると
그녀석은 몰라 네가 정말 좋은 여자라는걸
他可不知道 你是真正的好女孩
あいつは知らない 君がほんとにいい女だってことを


そうか、韓国語の歌詞をそのまま中国語に訳してるのかー
以前ドラマのOSTで韓国語Vrのハングル歌詞の訳として日本語Vrの歌詞が付いていたことがあって
「なんだよ~~~」ってなったことがあったので気になったのよー


でもやっぱりサビはそのまま。だって訳してもほぼそのままやもんね^^
130314002.jpg
130314003.jpg


うーーん、久しぶりにSS3のDVD見たかも。
どうしよう・・・かっこいい

まぁそれはどうにかするとして~
韓国語、中国語、日本語、それぞれの字幕が出るって考えたらすごいありがたい。
日本版のSS4は歌の歌詞字幕が無くて愕然としたんだった^^;
せめて日本語字幕はほしかった。
だからというわけじゃないけど、、、
ちょっと!SS5も始まるっていうのにSS4の韓国版DVDはどうなってるんだーーー!!??
早く見せてくれっ
まさか出さないとかはマルドアンデ!!!

スポンサーサイト

手机

  1. 2013/03/10(日) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
130310-1.jpg

中国語Vr
Oh~ Chāojí chāojí de nǚhái
Oh~ 超级超级的女孩


韓国語Vr
Oh~ you're my you're my baby girl


SUPER JUNIOR M “SUPER GIRL” 歌い出し辺り
キュヒョンくんがここを歌い出して初めて中国語Vrか韓国語Vrか分かる^^;
でもいきなり言ってることが違うのかー
なんとなく一緒かと思っていたけど中国語と英語なのでまぁ違うか。
ということは、先に中国語が作られたのか?
超级的女孩 = スーパーガール
なるほど^^; 漢字から分かり易い、そのままか。

そんでサビはどちらもほぼ意味は同じ。

Oh My Super Girl 你是我的 Baby Girl
Oh My Super Girl 我是你的 Super Man

Oh My Super Girl 오직 나의 Baby Girl
Oh My super Girl 너에게 난 Super Man


你是我的 Nǐ shì wǒ de きみは僕の 
我是你的 Wǒ shì nǐ de 僕はきみの
오직 나의 ただ僕の
너에게 난 きみにとって僕は

これは日本語だと同じ意味でテンポに合わせるのはムリかな~
日本語って長いのねー

それよりも!
你是我的 きみは僕の 
我是你的 僕はきみの

すごい簡単なところやけどこれが漢字見て意味がわかってうれし~^^
そしたら歌聴いても確かにそう言ってるのがわかる~~^^
♪おーまいすーぱーがーる にーしーうぉだ べいびーがーる
♪おーまいすーぱーがーる うぉしーにーだ べいびーがーる
歌えるや~~ん♪ (いつ?どこで?)

ちょっと知ったら分かることがたぶん世の中溢れかえっているんやろうね~
これくらいなら中国語知らなくても日本人なら漢字見ればなんとなく分かるかもしれないけど
今まで中国語の歌詞はぜんぜん見なかったから。
ちょっと見たらわかるのに見てないから知らないことが世の中に恐ろしくあるんだろうねー

そしてシウォンの出だしも~
看我看看我~
♪かんうぉかんかんうぉ~
自分を見て、ってことやろー?^^ 分かるってうれしい♪

でもこの 看我看看我 の部分、韓国語Vrだと You're My Super Girl に変わってる
やっぱり直訳ではきれいにはめるのが難しいのねー
歌詞があっちこっちしてる。
日本語Vrだってあんな風になってしまうのもまぁ苦肉の策って言うかしょうがないのか?^^;
それにしても、って気もするけどね^^;


とまぁ漢字なので見て納得の中国語はたくさんあるけど
まったくもって「なんで?!」と言うものある。
手机 = 携帯電話
絶対答えを導き出せない
机 が つくえ じゃないからなんやね。
机 = 機械 っぽい感じ?
うーーん、韓国式に ハンドフォン って感じなのか?

本日のM活、終~わり^^

この衣装でもっとたくさん見たかった (結局ビジュアルか)
130310-2.jpg
これとかもほぼ漢字のままで意味通るかなー^^

ぷろぽぢゅ

  1. 2013/02/15(金) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
全然関係ないけど
ウリカジョクがとある新聞広告を持って私のところにやってきて
載ってる男子たちを見せながら「ねーこれって韓国人?」と聞いてきた。

KAT-TUNですから!!
ジャパニーズ ジャニーズ!!

韓国アイドルの中国語で手いっぱいな私でも分かる日本のアイドルですけど



今日の本題。
SUPER JUNIOR M が中国語で歌う MARRY U が一体どんな歌詞なのか
聴いても聴いてももちろんわからずこの前から気になっていたので
最後の最後だけ確認してみた。

韓国語Vr → 나와 결혼해줄래? I do

中国語Vr → 我們相愛到永遠 I do
Wǒmen xiāng'ài dào yǒngyuǎn
おぅめんしゃんあいだおよんゆぇん


お~、確かにそう聴こえる^^
意味は 僕たち永遠に愛しあう みたいな感じでダイレクトに結婚ではないのね。

日本語Vr → 結婚しよう I do
韓国語と中国語に比べて明らかに少ない文字数、てか発音数。
メロディーにのせるとちょっと間延びしちゃうのが残念だけど日本語ならまぁこれか^^


ちなみに中国語で 結婚してくれる? とか 結婚しよう を翻訳すると
なにかしら“嫁”という漢字使用でなんかうけた
なるほどねー、結婚をイメージする漢字っていくつかあるし婿でもいい気がするけど
そこは嫁なのか(笑) 
でもこれって女性から言う場合はなんか意味違ってこない?
中国では男性からしかプロポーズしないのかなー?


『나와 결혼해줄래?』
130215-1.jpg

実は花屋のバイトで 『チューリップ買って』 だったりする。
(あれ?これってバラ?

買ーちゃる 買ーちゃる
畑ごと買ーちゃるわ~~ 何ヘクタール?
来年咲く分も予約するわ~~

壊れる

  1. 2013/02/10(日) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
130210.jpg
韓国も中国も旧正月か~^^

だいたい毎日聴いてるような聴かなかったりするような Break Down ですが
一体何を歌ってるのか発音・意味ともに全くもって分かりません。
口ずさむことすらできず、できるところと言えば “Break Down”

ちょっと意味とか調べようとした日には気がつけば1時間経ってるじゃないか!
もういろんなサイトを行ったり来たりして考えたり答え合わせしたり。
翻訳って、、、すごいよね
素直にすればいいところと想像力が無いとできないところが入り混じってて
そのどっちなのか判断が全くできない。
ま、薄い本一冊パラパラするくらいの10日そこらのM活歴の現状ってそんなもん(笑)


本日の収穫

うーぢゅぅぁんでぇしんざんうぇいにー
武装的心脏为你 Break Down
武装した心が君のせいで壊れる


サビ中のサビ
もうちょっと長い文をいろいろあれこれしてみたけど
ここにズバッと書くにはこれくらいが身の丈だろうというこの結果。
中国語、マジで難しいぞ~~

ちなみにこの部分、韓国語バージョンだと
강인한 내 마음이 Break Down
強靭な僕の心が壊れる


あ~~、なぜか親しみを覚える翻訳のしやすさ~
ふーん、てっきり 심장 使ってると思ったら 마음 だったのか。
この歌詞に使うのに適してるかどうかは別にして
こんなことも思い描くくらい親しんだ、最早私の第二言語^^
ええ、まぁ日常会話にも事欠く始末ですけど二番目は二番目やもん。

でも中国語も以前のほんっとに何一つ分からないところからいうと
語尾が聞こえたりテロップで見つけたりするようにはなった。
とはいっても日本語でいうと「~です」、韓国語でいうと「~요」くらいのことで^^;
でもそれすら聞こえてなかったのが聞こえだしたんだからすごい気がする~
人間それだけでも楽しいから不思議。

キュヒョンくんが歌う中国語の歌を聴きながら中国語の歌詞を目で追うのが楽しい^^
韓国人が歌う中国語が好きでしょうがない日本人。
アジアばんざい ヽ(^o^)丿


そして学校で勉強した世界の共通語 English “Break Down”
これ、一応翻訳機にかけてしまった中学生当時英検3級だったはずの私。

・・・・・・

いやー大人になったらなにがどう必要になるかわからんよね!

太难了

  1. 2013/02/05(火) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
나는 알고 있어요 ナヌン アルゴイッソヨ
우리의 사랑이 ウリエ サランイ

僕は分かっているよ
僕たちの愛が

wǒ zhī dào  
我 知 道 ウオ ヂー ダオ
wǒ men de ài
我 們 的 愛 ウオ メン ダ アイ



ふぅ~~、たったこれだけに入力大変

先日の「세월이 가면」の一部は中国語だとだいたいこんな感じのよう。
基本の基本的な本に載ってる文章で表現できるのね。
ここだけなら3か国語理解できそう^^
ただし、中国語は文字を見た場合のみ。
発音わからない^^;

韓国語との違い、それは目で見てのみ意味が分かること。
韓国語は耳でのみ分かってそれから文字だったもんね。
しかし中国語ってもしかして、この発音でキーボード入力するってこと?
ということは読みがわからないと入力できないってこと?
うん、まぁ日本語もそうやけど。。。
で、その発音記号みたいなのがピンイン?
キュヒョンくんがweiboでピンインだけであげてることがあったけど
それはそれでなんか難しくない?
韓国語をカタカナで書くようなもんだとしたら、これの困ることは翻訳かけられないってこと。
中国語はピンインでできるサイトもあるのか?
しかもこのピンイン、アルファベットとか使って入力してから変換はできるけど
キーボードでそのままは入力できない?
キュヒョンくんのも記号は無くてアルファベットで書いてた。
それにしてもなに?中国語を勉強するひとはこの発音的入力から入るってこと?
私が日本人で漢字に馴染みがあるから漢字から入るだけで
漢字を使わない国の人にはその方が自然なのかなー。

うーーーん、難しいぞ中国語
訳そうとしてもなんだか難しいのよね。
太难了
でも何かが分かるって面白い

そうそう、キュヒョンくんの名前の中国語読み。
中国ペンちゃんたちの呼びかけがいつも聞きとれなかったけど分かった!
というか調べた!
guī xián
圭 賢  「グゥイ シェイン」
そういえばそんな感じやったかも~~^^

グゥイシェイン~~

130205.jpg


M活始めました

  1. 2013/02/02(土) |
  2. 我的M活
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
SUPER JUNIOR M の活動 = M活
なるほどって思った^^ 
SUPER JUNIOR M 韓国でカムバック活動中~

130202-1.jpg
130202-2.jpg
130202-3.jpg


何語で歌うんだろうと思っていたけど中国語なんやね。
そんで韓国語も混ざったりするんやね。
まぁ何語にしてもなかなか素敵じゃないですか
かっこいいじゃないですか
かわいいじゃないですか
Break Down もいいけど GO もいいじゃないですか
だって振りがいいじゃないですか~~

KRY武道館が終わったので最近はもっぱらMの曲を聴いている^^
と言っても以前の曲で Break Down はいつになったらじっくり聴けるかな~

それと最近Mの過去動画を見るので分かりそうで分からない漢字テロップにしびれを切らし
ちょっと本など見ている。
ええ、中国語の本です。
もう自分の欲求が予測不明 ここにきて、まーさーかーのー中国語てあんた。
チングいわく、それって私がM活してるということやって(笑)
ということでキュヒョンくんM活中、私もなにげM活中。

我 M活 了
うーん、M活の前か後に「する」って意味のなんかがいるのかな?
我=私、了=~という状況になった、ってことらしいから
まぁニュアンスはいいやろ。しらんけど
この ~ということになった って感じ、今の感じにぴったりやん^^


NEW ENTRY  | BLOG TOP |  OLD ENTRY



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。